Have a project ready to go?
Document translation involves the conversion of text from one language (source text), to another language (target text). Global Arena has the experience and resources to provide translation services in over 250 languages and on a wide variety of subjects.
Rigorous quality assurance is guaranteed through a three-step process involving translation, editing and proofreading. A secure online portal allows clients to easily request projects, check on progress and download the final deliverables 24/7. Global Arena works with state-of-the-art translation memory software, ensuring consistency and fast turnaround times and provides machine translation coupled with human post-editing services for an even more affordable, quicker translation that is not intended to be published.
Keeping Your Costs Low
The use of Terminology Management and Translation Memories comes with great advantages. Global Arena builds and maintains a translation memory for all live-text documents. A translation memory contains parallel pairs of source and target text segments and stores them for future reference or use, ensuring stylistic and terminological consistency across a range of documents even if they are translated by different teams. Global Arena’s translation memories are stored on a secure online network and are made available only to the project managers, translators and editors directly involved in the specific project. The more extensive the translation memory becomes, the more cost-effective and time-efficient translations and updates will be. The translation memory bank is available to clients at all times and the translations held within it would remain the client’s property.
Desktop Publishing (DTP) Services
Multilingual Desktop Publishing is the process of recreating print materials in a foreign language to mirror the original document in format and style, while adhering to the typesetting conventions and typographical norms of the target language. Global Arena’s desktop publishing teams have extensive experience working with all languages and software programs to recreate a foreign language version of the original document, without compromising the target language’s linguistic and syntactic rules and norms. Global Arena’s Document Translation department utilizes the latest software solutions in the publishing industry to deliver pristine products ready for print.
In localizing our translations, we ensure that the end product is linguistically and culturally appropriate for the target audience. Through careful analysis of the source text materials, the target demographic is identified and appropriate glossaries and teams are assembled to ensure that the finished product is tailored to the target audience, from a linguistic, cultural, educational and technical standpoint.
Transcreation for Marketing and Advertising Materials
Transcreation is ideal for use in marketing and advertising materials. It goes beyond direct content translation or localization; often involving a looser translation, less literal and taking a more flexible approach to ensure that the translation recreates the message, feeling, cultural, tone, references and word play of the source text. Using the transcreation process, Global Arena can properly convey the entirety of the message factoring in style, images, emotions and cultural background.
We can create a written transcript of audio or video content in virtually any format. Transcriptions can then be translated into other languages for voiceover or dubbing. Timestamps are inserted at regular intervals, ensuring that any translation is the same audio length as the original.
Project Management Support Services
Once a quote has been approved, a dedicated project manager will be assigned allowing easy communication between the client and project management team. Our project managers are responsible for projects from start to finish and the project manager ensures that all project specifications are met. Timeframes, delivery requirements, file formats, target audience, educational level, print/web specifics, non-translatable elements etc. may all be discussed and details confirmed before the document translation team is assembled. Global Arena’s project managers are all native English speakers, ensuring excellent communication with our clients, and all are college graduates have studied languages, and are bilingual or trilingual speakers and are well-versed in different dialects, languages and linguistic locales.
Global Arena embeds 508 compliance tagging, labeling, ordering, and formatting into our desktop publishing process, to ensure that a translated document functions both visually and when read by assistive technologies and devices. Our multilingual team ensures that pictures are labeled with alternate translated text, the elements are correctly tagged, labeled, and ordered and that the sequence and flow of the original piece is maintained. Once the compliance step has been completed, an in-built software pre-flight compliance check and all elements reviewed and checked by our in-house compliance experts before being approved for delivery.
Software We Can Support
Working files that Global Arena accepts include, but are not limited to: Adobe Creative Suite (Photoshop, InDesign, Illustrator), Adobe FrameMaker, Adobe PageMaker, AutoCAD, Quark XPress, Microsoft Publisher and Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint).
Global Arena has worked with many Content Management Systems (CMS) and database environments and has the resources to involve external IT partners when necessary. Global Arena has experience in multilingual environments such as HTML, XHTML, XML, ASP, Java, Flash and shockwave, among others.